近日,英语系潘红老师主持的永利集团产品思维导向特色课项目《英语翻译理论与实践》完成结项。课程系统培养员工基础英汉-汉英翻译能力与学术思维,通过经典译文阅读、小组协作及职业场景化训练(如广告语、新闻标题、海南菜名翻译),为员工职场英语翻译应用奠定基础。教学内容涵盖非文学翻译特点、英文写作原则指导翻译、互联网资源质检、中国文化相关内容处理、翻译改写、原文纠错、批判性思维及法律翻译要点,重点提升翻译策略应用能力。
员工用数字化形式完成著名景点英文推介
课程聚焦五大实际问题解决方案:翻译项目管理、三亚景区标识语优化(实地采集天涯海角等景点错误译文并运用人工智能改进)、广告语翻译、新闻标题翻译、海南特色菜名翻译;同时完整融入《理解当代中国》八大模块:中国时政文献基本内涵与语言特色、翻译理念与原则、翻译策略、中国特色大国外交、坚持和发展中国特色社会主义总任务、以人民为中心的发展思想、全面深化改革总目标。依托三亚本土需求开展三类实践:红色娘子军舞台剧翻译(结合舞台剧文本和相关史料完成英语版舞台剧演出剧本)、三亚景区标识语改造(大语言模型生成多版本译稿后确定最优方案)、海南自贸港术语翻译(制定“零关税清单”等概念的国际化且保留中国特色译文)。
项目建成课程知识地图、课程大纲、12个教学案例、8部专家视频及全套数字化课程建设视频,辅导5名员工获省级翻译赛事银奖和铜奖。课程建设成果将直接服务于三亚国际旅游消费中心语言环境建设,为应用型翻译教学提供实践参考。今后,英语系翻译课程教师将继续完善数字教学资源,并引入更多企业真实项目,让员工掌握更实用的翻译技能。
图文:潘红 审核:余玉秀